Novelas e imágenes

Logroñesa born in 1942 author of “The saga of wounded women”, the novels: Transición, Transacción, Tiramisú, Fortuna, Fotografías, Título, Ventas y Huidos.

Logroñesa nacida en 1942 autora de  “la saga de las mujeres heridas” que consiste en las novelas: Transición, Transacción, Tiramisú, Fortuna, Fotografías, Título, Ventas y Huidos.


Captura de pantalla 2015-12-19 a las 18.34.43.png
Video de Entrevista


“But why  readers should not know how a Government Secretary live, which is one of the things that I wrote in my novel about his abandoned wife?”

The interviewer says “I do not know if I’m going to reveal a secret: Raymon Carr said at a meeting of contemporary Spanish writers, in which he devoted a good part of his speech to glossing this book Transición, that thanks to the reading of this novel , he had understood some of the keys of the Spanish transition”.

The interviewer continues to ask if the intention of doing this novel was to make a political chronicle or a novel.

Tina Diaz replies “No. My intention was to write a good novel”

And now Tina says: “I was very surprised about Raymon Carr and I am delighted with him, but I just wanted to write the novel and I only care about prose. When I write and in all my works I am very tenacious and even maniacal. I only talk about the things I know very well. In Transición and in the second part, Transacción that I am writing now, I write the novel and then I go to the newspaper archive. I don’t know Reymon Carr except for his writings ”


Cover for sale by internet painted by Tina of the novel Transición

En mis novelas he inventado la novela histórica melodramática.

In my novels I invented the melodramatic historical novel.

Cover for sale by internet painted by Tina of the novel Transacción


Escorial 2018


Tina Díaz 2018



Tina Díaz 2017



Tina 2016




Maria, Exhibitions curator at the March Foundation. The wife of my son David and mother of Carmela and Ines.

María, Comisaría de exposiciones en la Fundación March. La mujer de mi hijo David y madre de Carmela e Inés.


Victoria, a great fashion designer who works with Jesus del Pozo. She is the mother of the twins.

Ex marido de mi hija Debora maravilloso padre de Tinita, Daniel.

Ex husband of my daughter Debora, wonderful father of Tinita.

Victoria, gran diseñadora de moda que trabaja con Jesus del Pozo, madre de los gemelos.

Les quiero.

I love them.


My three grand daughters, Ines, Tina and Carmela.


With my beloved daughter Debora.


With my grandchildren Manuel and David

Con mis nietos Manuel y David


With my large Chinese family of the XVIII century.

Con mi amplia familia china del siglo XVIII.


With the great bullfighter Lagartijo, of the late nineteenth century. I bought it 50 years ago and it has always been with me.

Con el gran torero Lagartijo, de finales del siglo XIX. Lo compré hace 50 años y siempre ha estado conmigo.







Looking for a book. We have more than 20,000, much of it in the basement because they don’t fit at home anymore.

Buscando algun libro. Tenemos mas de 20.000, gran parte en el sotano porque en casa ya no caben.


The couch  where I write. I’ve never have write anywhere else.

El sillon en el que escribo. Nunca he escrito en otro sitio.



Logroño. Los tejados rojos hasta el Ebro

Logroño. The red roofs to the Ebro that appear in my novel Transacción

Logroño. Los tejados rojos hasta el Ebro que aparecen la obra Transacción


This house is where I was born, on the third floor, the one on the balcony. Was emptied of neighbors about 10 years ago to rehabilitate it, then they said they were going to demolish her. It remains empty and no one knows. I had a wooden railing, with the iron support and much drawing, in which I slipped from the third floor without having hurt myself.  In the hall of my house there was a huge bright green salamander, with a glass, in which I saw a lot of fire. I sat on the floor in winter, and watched the fire without boring me. Amazing things happened all the time like cut of light and water.

Through the courtyards of that building the service girls sang the songs of the radio. The songs of Jorge Negrete, I knew them by heart, I loved them and sang them alone. Sometimes would peek out the window and sing with the choir.

The first news of the day came with my mother’s hairstyle that came every day when Pepe the barber and my father were already gone, and at noon we ate hearing the part in a dead silence while my father swear mumbling and at night was heard the BBC.

The high doors seen in the photograph are of the so-called salon of the columns that in the Republic had been part a cabaret with a theater and that in fact they are the backs of the Bretón theater. I got at the theatre  two or three times but I was scared. From the viewpoints you could see the train tracks. The trains coming and going. The railway station was next to the Espolon.

Where the train tracks were, it is now the Gran Vía, the main artery of the city.

My parents gave me an extravagant freedom for the time and for now. I was obedient because there was nothing to disobey and I was never punished. They only strongly instilled five or six ideas about what had to be done and what was not done in any case, besides teaching me to think for myself. About what they taught me, have a word and not lie, at the bottom of that real freedom were very strict principles. I have always been saved in live by a kind of internal coherence.

In the attics lived very poor people. I played at any time of the day everywhere in the building, except near an apartment in my same corridor, where there lived a man who had denounced my father in the year 36. Without any gesture or ademan we never waved. For us. not even the children of my age existed in that apartment. In my house I never heard of them at all.

My only discipline was an hour of piano, but Professor Don Tomas Iruretagollena was a neighbor.

I also had to study music in my house for as long as I wanted.  I liked a lot the music and I have never been able to live without it.

In my house nobody went to Mass, if we were to see sometimes a sister of my mother who was a nun.

My biggest hobby however was to listen to the conversations without commenting on anything, about what I heard and sometimes did not understand. I also asked a lot, and when I learned to read I became a ferocious reader of boy comics. I loved Roberto Alcazar and Pedrín .

Salgari, Verne and all those things bored me, and I never read them, I liked the stories of the collection Escelicer and the Celias. I also liked to sew.

In that neighborhood, I heard about unfortunate loves, lovers, abortions, appearances, murders, people buried alive, suicide and terrifying daily life for all in the post-war period.

One day my mother and I were sitting on a bench in La Glorieta. A very thin woman, was in the bones, middle-aged sat next to us, shortly fell to the ground dead. The municipal policemen who came  said she had died of starvation.

That neighborhood was a good school for the hard  life.

And I talked a lot with my mother, who had studied for teacher in the Republic but never exercised. She was so intelligent, we communicated so well that people could not follow our conversations, and my mother spoke a wonderful Castilian. She did not like to leave the house, and at home she did nothing but sewing. When the threads or yarn were too entangled, he threw them in the trash, bought material to start over, she used to end up in the same way. In the afternoons we went to the movies a lot to see the double sessions, and others afternoons to my Aunt Eulalia’s house, which I loved very much. Sometimes to the tailor’s workshop of my Aunt Pruden who was a goog friend of my mother and my uncle Dionisio who was his brother and dear to her. He had a very intelligent woman, and there was much joy in that workshop. My aunt Luisa, my mother’s elder sister, often came to my house. Rafael Azcona, who was intimate with my brother, also came, I heard them talk about books, movies, and talk about hand ball. they used to to play together on the pediment.

There were also some friends of my sister who was 11 years older than me and who lived tortured by love. My father did not like her boyfriend, the one she married at the end, my father punished her mercilessly, did not even let her talk on the phone with him. My mother cover her and my my sister used to take me for a walk  to meet him. Logroño was a small city where everything was known. There were only forty thousand habitants and my father found out.
This was an almost a daily drama that I did not understand very well, my sister’s boyfriend was very handsome. He looked like Gregory Peck, but not his brain. He had a very important cannery then. My sister was a beauty, round, not as tall as I and she suffered a lot at the time. I loved hugging her, her skin like silk, and sweet brown eyes. She was as hard as my father, who at the end  was right.

My mother also took me to see her bone doctors, my mother was very fat. She also took me to the dentist consultation of her cousin, who was terrible cruelty to his patients (not to my mother or my father) . She had a maid named Munda who laughed out loud when the patients shouted.

I loved a family from that neighborhood, la Maria and her children.

My brother some mornings he would go home to two or three men who had met in the street asking for food and gave them sandwiches
No one asked for money. Just food.
There was a chilling hunger throughout Spain, there were no little birds left because people ate them if they could. The hunger of the others accompanied me all my life.

From that house after they had made dress elegant when the heat began, with my little hand holding my father, I went to a gathering some gentlemen to the cafe Hijelmo, which was very close. I would sit on a chair without talking a word.

By eleven-thirty I would shake hands with all the gentlemen, one by one, and we would go home.

My father supported Azana. In the year 36 he was building the Civil Government buiding at El Espolon, and that work saved his life because the new fascist authorities needed the building to be finished as soon as possible, so they took him out of jail and put him in a nunnery and took him out every day and handcuffed back to work. Those nuns were a long time friends and they always brougth us thristle.
In year 46 they returned to him something of the stolen, and allowed him to return to compete in the auctions of the contractors  to make public works. As a builder of public works he had a great reputation as a serious and conscientious man.
From then until the end of the sixties, he built a most of the public buildings that were made in Logroño, and he also made the marsh of Mansilla. He never worked outside of La Rioja
He never gave up his ideas and always kept them until his death.

In his last years he dedicated his life to recover the Riojan Athenaeum for the city. He visited innumerable authorities until he recovered it, and he recovered the books that had been stolen or burned in the next square.
He and his old friend who accompanied him and died during this adventure, remembered those who had stolen them and went from house to house to get them back.
Finally he was able to do the buiding work within the Ateneo and contribute with money.

He got it back and put it into operation as well he contributed with money.

He was a a man of integrity. My father was  quite austere and almost abstemious, but he liked a lot women and always had one (which was not his wife) installed nearby. My mother and he slept in separate rooms, fought to the minimum, and only went out together on the street occasionally as weddings, etc.

His friends had been shot or exiled as Amos Salvador. He had friends all his life everywhere. He never forgot a favor.

And that extravagant freedom they gave me as an education, is  framework in my whole life, and I have always thanked them for it. 

Esta casa en la que nací en el tercer piso el del balcón fue vaciada de vecinos hace unos 10 años para rehabilitarla. Después dijeron que iban a tirarla y ahí sigue vacía y nadie sabe. Tenia una barandilla de madera con el soporte de hierro del mucho dibujo por la  que yo bajaba desde el tercero sin haberme roto la crisma nunca. En el hall de mi casa había una salamandra brillante enorme verde oscura con un cristal por el que se veía mucho fuego. Yo me sentaba en el suelo en invierno y miraba sin cansarme el fuego. Ocurrían cosas sorprendentes todo el tiempo como cortes de luz y de agua.

Por los patios de aquel edificio las chicas de servicio cantaban las coplas de la radio. Las canciones de Jorge Negrete, yo me las sabía de memoria, me encantaba y las cantaba a solas. Algunas veces me acercaba a la ventana y cantaba con el coro.

Las primeras noticias del día llegaban con la peinadora de mi madre que venía todos los días cuando Pepe el barbero y mi padre ya se habían ido, además, al mediodía comíamos oyendo el parte en un silencio sepulcral mientras mi padre mascullaba juramentos y por la noche se oia la BBC.

Las puertas altas que se ven en la fotografía son del llamado salón de las columnas que en la República había sido un cabaret con teatrito y que en realidad son las traseras del teatro Bretón. Yo conseguí entrar ahi dos o tres veces pero me daba miedo. Desde los miradores se veían las vías del tren. Los trenes yendo y viniendo. La estación del ferrocarril estaba pegada al Espolón.

Donde estuvieron las vías es ahora la Gran Vía, arteria principal de la ciudad.

Mis padres me dieron una libertad extravagante para la época y para ahora. Yo era obediente porque no había nada que desobedecer y nunca me castigaron. Solo me inculcaron fuertemente cinco o seis ideas sobre  lo que había que hacer y de lo que no se hacia en ningún caso además de enseñarme a pensar por mi misma.

Entre lo que me enseñaron, ha tener palabra y a no mentir. En el fondo de aquella libertad real había unos principios muy estrictos. A mí en la vida siempre me ha salvado una especie de coherencia interna.

Por los pisos de esa casa tambien por los de las buhardillas donde vivía gente muy pobre yo iba a jugar triscando a cualquier hora del día excepto un piso en mi mismo pasillo que era el del hombre que había denunciado a mi padre en el 36 y a los que sin ningún gesto ni ademan no saludábamos jamas. Para nosotros ni siquiera existían los niños de mi edad que tenían. En mi casa nunca oí hablar de ellos para nada.

Mi unica disciplina era una hora de piano, pero el profesor don Tomas Iruretagollena era vecino.

También tenia que estudiar música en mi casa el tiempo que yo quisiera pero la música me gustaba mucho y nunca he podido vivir sin ella.

En mi casa nadie iba a misa, si íbamos a ver algunas veces a una hermana de mi madre que era monja.

Mi mayor afición sin embargo era escuchar las conversaciones sin comentar nunca lo que oía y a veces no entendía. También preguntaba mucho y cuando aprendí a leer me convertí en una devoradora feroz de tebeos de chicos. Roberto Alcazar y Pedrín me volvían loca.

Salgari, Verne y todas esas cosas me aburrían mucho y nunca las leí, si muy a gusto los cuentos  de la colección Escelicer y las Celias. También me gustaba coser.

Yo por aquella vecindad oía hablar de amores desgraciados, de queridas, de abortos, de aparecidos, de asesinatos, de enterrados vivos, de suicidio y de la vida cotidiana terrorífica para todos en plena postguerra.

Un día estábamos mi madre y yo sentadas en un banco de La Glorieta. Una mujer muy delgada, estaba en los huesos, de mediana edad se sentó junto a nosotras,al poco cayó al suelo muerta. El municipal que vino dijo que había muerto de hambre.

Esa vecindad fue una escuela buen apara la dureza de la vida.

Y hablaba mucho con mi madre que había estudiado para maestra en la Normal en la República pero que nunca ejerció. Era tan inteligente, nos comunicábamos tan bien que la gente no podía seguir nuestras conversaciones y mi madre hablaba un castellano maravilloso. A ella le gustaba poco salir de casa y en casa no hacía nada excepto alguna labor que cuando se le enredaban excesivamente los hilos o las lanas tiraba a la basura y compraba material para empezar una nueva que solía acabar igual. Por las tardes íbamos mucho al cine a ver las sesiones dobles y otras a casa de mi tia Eulália a la que yo quería muchísimo o a veces al taller de de mi tía Pruden que era muy amiga de mi madre y mi tío Dionisio que era hermano suyo. que era muy querido por mi madre. Tenía una mujer muy inteligente y en aquel taller había mucha alegría. A mi casa venía mucho mi tía Luisa, la hermana mayor de mi madre. También venía Rafael Azcona que era íntimo de mi hermano y a los que  oía hablar de libros, películas, y pelota mano a la que iban a jugar juntos al frontón.

También venían algunas amigas de mi hermana que tenía 11 años más que yo y que vivía torturada por el amor. A mi padre no le gustaba el novio con el que después se caso, mi padre la castigaba sin piedad, ni siquiera la dejaba hablar por teléfono con él. Mi madre hacía de tapadera  y a mí mi hermana hacia como que me sacaba de paseo para encontrarse con él. Logroño era una ciudad pequeña donde todo se sabía. Había solo cuarenta mil habitantes y mi padre se enteraba.

Aquello era un drama casi diario que yo no entendía muy bien, el novio de mi hermana era muy guapo. Se parecía a Gregory Peck, pero de cerebro no. Tenia una fábrica de conservas muy importante entonces. Mi hermana era un bellezón, redondita, no tan alta como yo y sufrió mucho por aquel entonces. A mí me gustaba mucho abrazarla, tenía la piel como la seda y unos ojos castaños dulces. Tenia la cabeza tan dura como mi padre al que el tiempo le dio la razón.

Mi madre también me llevaba con ella a sus médicos de huesos, mi madre estaba gordísima, y a la consulta de su prima dentista que era, no con ella ni con mi padre, de una crueldad terrible con sus pacientes. Tenía una criada llamada Munda que  se reía a carcajadas cuando los pacientes gritaban.

Mi hermano algunas mañanas subía a casa a dos o tres hombres hombres que se había encontrado por la calle pidiendo comida y les daban bocadillos
Nadie pedía dinero. Solo comida.
Había un hambre escalofriante en toda España, no quedaban pajaritos porque la gente se los comía si podía. El hambre de los otros me acompañó toda la vida

Quise mucho a una familia de aquella vecindad, la María y a sus hijos.

De aquella casa después de que me pusieran de punta en blanco cuando empezaba el calor con mi manita cogida de mi padre  iba a una tertulia de señores al café Hijelmo que estaba muy cerca. Yo me sentaba en una silla tiesita y no hablaba.

Hacia las once y media les daba a todos los señores la mano uno por uno y nos íbamos a casa.

Mi padre era de Azaña. En el 36 estaba construyendo el Gobierno Civil del Espolón, y eso le salvó la vida porque las nuevas autoridades fascistas necesitaban que se terminase cuanto antes ese edificio. Así que lo sacaron de la cárcel y lo metieron en un convento de monjas del que lo sacaban todos los días y lo devolvían esposado hasta acabar la obra. Aquellas monjitas siguieron siendo sus amigas y siempre nos trajeron cardo por navidad.

En el año 46 le devolvieron algo de lo robado y le permitieron volver a concursar en las subastas de las contratas de obras públicas. Como constructor de obras públicas tenía una gran reputación de hombre serio y concienzudo en su trabajo.

Desde entonces hasta finales de los sesenta construyó la mayoria de los edificios públicos que se hicieron en Logroño, he hizo también el pantano de Mansilla. Nunca trabajó fuera dela Rioja

Nunca renunció a sus ideas siempre las mantuvo. Hasta su muerte.

Sus amigos habían sido fusilados o exilados como Amos Salvador. Pero él toda la vida tuvo amigos en todos los sitios. Nunca olvidaba un favor. 

En sus últimos años se dedicó a Recuperar el Ateneo Riojano para la ciudad.Visitó innumerables autoridades hasta recuperarlo y recupero sus libros que habian sido robados o quemados en la plaza de al lado.
El y su anciano amigo que lo acompañó y murio durante esta aventura, recordaban quienes los habian robado y fueron casa por casa a recuperarlos.
Finalmente pudo hacer la obra dentro del Ateneo y el mimo contribuyo con bastante dinero.

Era un hombre muy integró.  Mi padre era íntegro, bastante austero y casi abstemio, pero le gustaban mucho las mujeres y siempre tuvo una (que no era su mujer) instalada cerca. Mi madre y él dormían en habitaciones separadas, reñían a la mínima y solo salieron juntos a la calle en ocasiones como bodas, etc.


Foto tomada por mi primo Rafael Azcona

The first photograph that I keep, located in the window of the house where I was born on  Salmon st. in Logroño. This photo was made by my cousin Rafael Ancona.

La primera fotografia que conservo en el mirador de la casa en la que naci en la calle Salmeron de Logroño. Esta foto me la hizo mi primo Rafael Azcona.



En el verano de San Sebastian

All summers of my life from 1946 until I got married, I spent a month and a half with my mother in San Sebastian, except for the two of years that a have tuberculosis when we spend one summer in Soria one and the other in Panticosa.

Todos los veranos de mi vida desde el año 46 hasta que me casé, pasaba un mes y medio con mi madre en San Sebastian, excepto los dos de la tuberculosis que estuvimos en Soria uno y en Panticosa otro.

I started the school at 6,  going to La Enseñanza School.

Colegio de la Enseñanza donde empece a ir a los 6 años



Con José Diaz, padre

With my father Jose in Portales Street, Logroño.

Con mi padre José en Portales, Logroño.



Con Emilia Azcona, madre

With my mother in the same place. There was a street photographer.

Con mi madre en el mismo sitio. Habia un fotógrafo callejero.


Con hermana Mari Tere y Cuñada Carmen

With my sister Mari Tere and Sister – in – law Carmen, the day we went to a village wedding.

Con mi hermana Mari Tere y Cuñada Carmen un día que ibamos de boda a un pueblo.


tina30 7

The same day.

El mismo dia




With my father Jose on the way to the beach, he came to bring us and take us. San Sebastian was my mother’s territory. Se felt free  there because nobody knew her,  and we eat, we went to the theater, to the cinema, to Igeldo, and everywhere. I always hold her hand.

Con mi padre José camino a la playa, él venia a traernos y allevarnos. San Sebastián era territorio de mi madre. Allí se sentía libre porque nadie la canocia y comiamos, ivamos al teatro, al cine, a Igeldo, y a todas partes. Yo siempre de su mano.

Mi hermano Pepe con mi primo Rafael Azcona en una pensión de Madrid cuando se fueron de Logroño, a escribir.

My beloved brother Pepe, with my cousin Rafael Ancona, in a pension in Madrid when they left Logroño, to write. My cousin Rafa became one of the best film writers in the world, My brother and he kept watching and loving each other to the end.

Mi amado hermano Pepe con mi primo Rafael Azcona en una pensión de Madrid cuando se fueron de Logroño, a escribir. Mi primo Rafa llego a ser uno de los mejores guionistas de cine del mundo, y con mi hermano siguieron todas sus vidad viendose y queriendose.

Mi comunión

In my communion they gave me a piano that I keep. I learned to read music at the age of three.  When I was fifteen I had finished the entire piano career, except composition and harmony. I was a pianist with extra fast fingers but no feeling and when I finished at 15 I left it forever. I go back to reading some music. I have never forget.

En mi primera comunion me regalaron un piano que conservo. Aprendí a leer música a los tres años y a los quince había acabado toda la carrera de piano, excepto las asignaturas de composición y armonía. Fui una pianista con dedos extraveloces pero sin sentimiento y a los quince lo deje para siempre. Alguna vez vuelvo a leer música. Nunca se olvida.

Mi hermana Mari Tere

My sister Mari Tere.

Mi hermana Mari Tere.

Con padre en los toros

With my father at the bulls. My father liked the bullfigthting. They started to take me to the bulls when I was 4.

Con mi padre en los toros. Mi padre era aficionado y yo tambien. Empezaron a llevarme a los toros con 4 años.

En otro colegio, el de mis amigas. Vestida de riojana.

In another school,  Escolapias de Logroño, where I found my best friends that I still keep. Dressed as riojana.

En otro colegio de las Escolapias de Logroño donde encontré a mis mejores amigas que conservo al dia de hoy. Vestida de riojana



Internado Vienne Lyon

Internship Vienne Lyon

Internado Vienne Lyon

Retrato después de la tuberculosis que me tuvo año y medio en la cama leyendo

Portrait after tuberculosis. I spent a year and a half in bed, reading, and studying history in Italian with private tutors

Retrato después de la tuberculosis. Pase un año y medio en la cama leyendo y estudiando historia e italiano con profesores particulares

Internado Madrid

Internship at the Slaves of Cardinal Espinola in Madrid. Great memories from there. By those years in 1956, Enrique led the first student strike against Franco, several Secretaries felt, and he went to jail.

Internado de las Esclavas del Cardenal Espinola en Madrid. Buenísimos recuerdos de ahi. Por esos años en el 56, Enrique encabezó y dirigió la primera huelga de estudiantes contra Franco, cayeron varios ministros y él fue a la cárcel.



Con los niños de mi hermana después de su muerte en San Sebastian

In San Sebastian with the sister’s children after her death, my brother Pepe, my sister-in-law Carmen and my nephew Pepito and my mother.

En San Sebastian con los niños de mi hermana después de su muerte, mi hermano Pepe, mi cuñada Carmen y mi sobrino pepito y mi madre.

Con Hermano Pepe y Cuñada Carmen

With my brother Pepe and my sister-in-law Carmen on the Gran Via in Madrid. Street photographer.In the trips to Madrid we go to the theater every day and sometimes to two sessions in different theaters. I also went a lot with my mother to theatre in San Sebastian and in Logroño when there was.

Also on these trips we went to a bookstore located on a floor where they sold banned books from the Fondo de Cultura and the Argentina publishing house. It was a great joy to find all that, and we used to left the bookstore full with our hands full of packages of books. My brother had a good library.


Con mi hermano Pepe y mi cuñada Carmen en la Gran Via de Madrid. Fotógrafo callejero. En los viajes a Madrid vamos al teatro todos los días y algunos a dos sesiones en teatros diferentes. Al Teatro tambien iva mucho con mi madre en San Sebastian y en  Logroño cuando había.

También en esos viajes íbamos a una librería ubicada en un piso donde vendían libros prohibidos del Fondo de Cultura y de la editorial Argentina, Era un gran gozo encontrar todo aquello y salíamos de allí llenos de paquetes de libros. Mi hermano tenía una buena biblioteca.



Tina Diaz Design forniture

Mueble Tina Díaz


Fotografía de la matrícula de la Sorbona

Photograph of the Sorbonne enrollment.

In Paris I lived first in a nuns’ residence, in Île Saint-Louis, less than a month. Then I went to Les Butes Chaumont for three weeks, and finally to l’hotel D’Harcourt, which is now called in another way, at Boul Mich, on the Seine side. I stayed there all the time.

Fotografía de la matrícula de la Sorbona.

En París viví primero en una residencia de monjas, en Île Saint-Louis, menos de un mes. Después me fui tres semanas  a Les Butes Chaumont, y finalmente a l´hotel D´harcourt, que ahora se llama de otra forma, en el Boul Mich,al lado del Sena. Ahí me quede todo el tiempo.

Paris and Brassens, much Jazz, some Lapin Agile and long conversations on the cafe terraces with El Campesino, a legendary figure of the Spanish Civil War, who escaped from Russia twice. He dedicated me his autobiography that I still keep.

París y Brassens, mucho Jazz, algo Lapin Agile y largas conversaciones en las terrazas de los cafes con El Campesino, figura legendaria de la guerra civil que se escapo de Rusia dos veces. Me dedicó su autobiografia que conservo

En la Sorbona me dijeron por primera vez que me debería dedicar a escribir

At the Sorbonne I was told for the first time that I should devote myself to writing. My teacher Duverger was interested in the things I said.

En la Sorbona me dijeron por primera vez que me debería dedicar a escribir. A mi profesor Duverger le interesaban las cosas que yo decia.

Paris, La Academie Juliard donde nunca aprendía a dibujar bien

En París, al lado de la Academia Juilliard donde nunca aprendía pintar bien.

Paris, near the Academie Julliard where he never learned to draw well.


tina 13Tina Diaz Design forniture

Mueble Tina Díaz

Enrique. Yo tenía 19 años. A Logroño me lo trajo el amigo de mi amiga Paloma. Casi seguido fue al penal de Burgos para varios años

Enrique. I was 19 years old. Enrique 30. We fell in love. After a very short period, he went into the penitentiary of Burgos where he was prisoned for two years. I went to see him it every fifteen days, but for the last five months I went to London to scrub. And I scrub everything day and night. In those months I did not want a dime from my parents. I lived from my work scrubbing and I sold the wonderful clothes, of my five suitcases. I came back a week before Enrique was release from the jail.

Enrique. Yo tenía 19 años. Enrique 30. Nos enamoranmos. Casi seguido fue al penal de Burgos donde estuvo dos años. Yo iba a verlo cada quince días pero los últimos cinco meses me fui a Londres a fregar todo lo regable. En esos meses no quise ni una moneda de mis padres. Vivi de mi trabajo fregando. Vendí la maravillosa ropa de las cinco maletas que llevé y voví una semana antes de que Enrique saliera del penal.

The photos I sent to Enrique to the jail.

Las fotos que le mandaba a Enrique a la cárcel.

Con mis Sobrinos Pepe y Maite

With my nephews Pepe and Maite

Con mis sobrinos Pepe y Maite






At that time I used to sing and play guitar.

En ese tiempo solía cantar y tocar la guitarra.



At my parents’ house

En casa de mis padres


The House of Mirrors. The Portal, which is iconic in Logroño. The house has 36 large flats and was the only one built by my father to have rents in his old age but he could not. The ruin … I lived there since the year 49. In that poor and destroyed Spain, people came from the villages to see the portal.

La casa de los Espejos. El Portal, que es icónico en Logroño. La casa tiene 36 grandes pisos y fue la única que construyo mi padre para tener rentas en su vejez pero no pudo. La ruina… Yo viví ahi desde el año 49. En aquella España tan pobre y destruida, la gente venia desde los pueblos a ver el portal.


Mueble Tina Díaz

La boda

Wedding. 26 people including the maids and drivers of my parents and brother’s house. At lunch we were the same people.

La boda. 26 personas incluidas el servicio y el chofer de mi casa y de la casa de mi hermano. En la comida estuvimos los mismos.


TinaDiaz _Familia_

Baptism of my son David. We were two very happy families then, and only two of my sister’s children are not shown in the picture.

Bautizo de mi hijo David. Estan dos familias muy felices entonces y faltan solamente los dos hijos de mi hermana.

En San Sebastián yo leía todos los inviernos a Proust completo con los Painters y todo lo que sobre él encontraba

For twenty winters in San Sebastian I read all Proust with the Painters and everything about him.

Durante veinte inviernos en San Sebastián yo leía a Proust completo con los Painters y todo lo que sobre él encontraba

Con mi madre

With my mother in my home at San Sebastian.

Con mi madre en mi casa de San Sebastian

Con padres

With my parents.

In San Sebastian I studied 3 years of Decoration.

Con mis padres.

En San Sebastian cursé tres años de decoración.

In our tent of Ondarreta beach. Daniel had a hip Injury.

En nuestra carpa de la playa de Ondarreta. Daniel tenia un Pertes de cadera.

My daughter Débora at my mother-in-law, Paulette Herzog, fur shop.

Mi hija Débora en la peletería de mi suegra Paulette Herzog

Casa de San Sebastián

Our home in San Sebastian.

Casa de San Sebastián

Con Marta Cárdenas que nos hizo los retratos

With Marta Cardenas who paint us the portraits, in front of a painting by my friend Maria Paz Jimenez.

Con Marta Cárdenas que nos hizo los retratos, delante de un cuadro de mi amiga Maria Paz Jimenez.

Retrato de Marta Cárdenas

Portrait of Marta Cárdenas. There is another one of Enrique.

Retrato de Marta Cárdenas. Hay otro de Enrique



Opposition to Franco. Enrique had met Antonio Amat in the Carabanchel Prison in Madrid. After Amat was released, Enrique sent me to see him in Vitoria to tell him that Enrique was going to left the communist party (in which he was a very dear boy) to join the Socialist Party. Amat is one of the main characters of my novel Transaction.

Antifranquismo. Enrique desde la cárcel me mandó a verlo a Vitoria.Antifranquismo. Enrique habia conocido a Antonio Amat en la Carcel de Carabanchel de Madrid. Desde la cárcel me mandó a verlo a Vitoria decirle que dejaba el partido comunista del que era un chico muy querido y se iba al Partido Socialista. Es uno de los personajes principales de mi novela Transacción.

Con Ramón Rubial en el año 66 en viajes a Madrid

With Ramon Rubial in 1966 on a trip to Madrid.

Con Ramón Rubial en el año 1966 en un viaje a Madrid.

Con Nicolas Redondo y su Mujer

With Nicolas Redondo and his wife.

Con Nicolas Redondo y su mujer.

Con Felipe Gonzalez

With Felipe González.

Con Felipe González.

Con Fernando Múgica, Alfonso Guerra y Enrique Múgica

With Fernando Múgica, Alfonso Guerra and Enrique.

Con Fernando Múgica, Alfonso Guerra y Enrique.

Txiqui Benegas



Con mi amiga Enri y los Guillermos en la Clandestinidad

With my friend Enri and the Galeotes at Ondarreta beach during the Clandestinity.

Con mi amiga Enri y los Galeotes en la playa de Ondarreta durante la Clandestinidad.

All of them and some others ate and slept in my house before crossing the border, because San Sebastian is 20 kilometers away from France. Years later, when they had the power  of the Government, made me all kinds of dirty tricks, the worst professional, who are always the worst. Their people later defamed me severely in private and on radios and newspapers.

Todos ellos y algunos mas comian y dormian en mi casa antes de pasar la frontera porque San Sebastian esta a 20 kilometros de Francia.
Años despues cuando tuvieron el poder en el Gobierno me hicieron toda clase de putadas. La peor, profesional. Sus genetes despues me difamaron gravemente en privado y en las radios y periodicos.


Con Juan Iglesias en la Clandestinidad en Alemania

With Juan Iglesias in Germany, in the Clandestinity.

Con Juan Iglesias en Alemania en la Clandestinidad.

From 1963 to 1981 I was a hard militant in the Socialist Party,  doing all sorts of jobs, such as picking up propaganda to distribute and passing  from France to the strikers, crossing the border, and so on. I was arrested once, but that’s another story. When my daughter Debora was born, I went alone to the hospital because my husband was deported in a town called Sacedon. So many times in those years I went to Bilbao, Eibar, Portugalete and Sestao traveling almost always in the trips of my husband. I was delegated by election in some congresses in the exile, and also in the one in Madrid in which Willy Brant came.
Once, In Madrid the police arrested Felipe Gonzalez, Nicolas Redondo and Enrique Mugica, my husband. I went on a trip alone, to talk with Miterrand and Brant to tell them the seriousness of the situation,  since Felipe was the head of spanish socialism and Nicolas the head of the Union. I also went to Belgium to talk to the OIT, and with Jean Daniel in París.
I had a very close and good relationship with Mario Soares, and had it for many years.
I left the fight in the 80’s and have never been back nor will I have any political activity. And I’m center-left.  I always was, although sometimes as in the themes of nationalism I like what the right does.

De 1963 a 1981 fui una dura militante en el Partido Socialista haciendo todo tipo de trabajos, como recoger la propaganda para distribuir para los huelguistas de Francia a través de la frontera, etc. Me detuvieron sólo una vez, pero eso es otra historia. Cuando mi hija Debora nació, fui sola al hospital porque mi esposo estaba deportado en un pueblo llamado Sacedon.Tantas veces en esos años Fie a Bilbao, Eibar, Portugalete y Sestao mucho. Viajé casi siempre en los viajes de mi esposo y yo fui delegada por elección en algunos congresos en el exilio y tambien al de Madrid en el que vino Willy Brant.
Una vez que detuvieron en Madrid y procesaron a Felipe Gonzalez, Nicolas Redondo, y Enrique Mugica, mi marido, me fui de viaje sola  a estar Miterrand y Brant para contarles la gravedad de esa detencion puesto que Felipe era la Cabeza del Socialismo Español y Nicolas la Cabeza del Sindicato. Tambien fui a Belgica para hablar con la OIT, y con Jean Daniel a París.


Tuve una relación muy cercana y buena con Mario Soares, y por muchos años.
Me fui en el 80 y nunca he vuelto ni volveré a tener ninguna actividad política.  Y soy de centro izquierda. Lo que siempre fui, aunque a veces como en los temas del nacionalismo me guste lo que hace la derecha.

Había encallado un barco frente de nuestra casa

A ship stranded in front of our house.

Había encayado un barco frente de nuestra casa.

Últimos Tiempos en San Sebastian antes de venir a vivir a Madrid

Last months in San Sebastian before coming to live to Madrid.

Últimos Tiempos en San Sebastian antes de venir a vivir a Madrid.


El año de la llegada a Madrid en el Retiro a la muerte de Franco

After the death of Franco, newly arrived to live in Madrid.

A la muerte de Franco, recién llegados a vivir a Madrid.


TinaD en Lagasca

Year 1977. My store Tina D was located in the then called National Zone, which is in the Salamanca district of Madrid.

Año 1977. Mi tienda TinaD ubicada en la entonces llamada Zona Nacional, que esta en el barrio de Salamanca de Madrid



La tienda TinaD Quemada por la ultraderecha

My Shop, Tina D,  burned by the extreme right.

La tienda TinaD Quemada por la ultraderecha

Tienda Tina D

Shop Tina D, all the design inside the store was mine and the decoration of dead leaves of the facade too.

Tienda Tina D, todo el diseño que habia dentro de la tienda era mio y la decoracion de hojas muertas de la fachada tambien.

tina30 13

Mesa Tina D

Fabrics design Tina D (year 1978)

Telas diseño Tina D (año 1978)

Tela5 Tela4 Tela3 Tela2 Tela1

Tina D
Tina D

Tina D

Silla de Mariposa de la Tienda Tina D
Silla de Mariposa de la Tienda Tina D
Silla de Mariposa de la Tienda Tina D
Silla de Mariposa de la Tienda Tina D


Butterfly Chair from the Tina D Shop. now it has 40 years old, and its design has not aged.

Silla de Mariposa de la Tienda Tina D que ahora tiene 40 años y cuyo diseño no ha envejecido.


I knew the gay world very well in my shop. It so happened that Pedro – already died – and I, we invented paper butterflies painted with gloss paint of various sizes.
The director of the film “Un hombre llamado flor de otoño” bought many. The film was a huge success and my butterflies appeared in the boudoir of Autumn Flower.
Then began an endless parade of gay men from all walks of life -single, married, with many children-, who bought the butterflies. They even came to buy them from the provinces. We had do do more butterflies than we could. In the end when the extreme right shot the four Molotov cocktails inside my store, we made them in series.
Pedro and I laughed a lot about a man with a potent smell of laundry who came for him and never bought anything.
Pedro told me: there are always people for all audiences.
Also came Petro Valverde, with whom we made clothes for the store.

Sometimes, I went out with Pedro and his group on night. We went to a magical place called Centauro that I especially liked. It had a triangular stage of mirrors and thre was a place transformers. I especially adored a Cordoban jeweler with hairy chest and chubby who sang for Juanita Reina  “Soltera yo no me quedo, mandarme ya los regalos. Lo mismo da un camafeo que dos cucharas de palo” , and also sang “Yo tuve un novio barbero y una vecina me lo quitó; tuvieron tres churumbeles con la cabeza como un farol”.  That man had a huge talent and in the small triangular stage of mirrors he was great, when he sang we could not hear a fly … we became friends.
I have a very good memory of all of them and I loved Pedro very much and later I loved as well his husband Fernando, a magnificent ceramist and professor of art in Salamanca who died before Pedro.
All of this occurred in the time of greatest violence of the Transition
My store was very close to the headquarters of the extreme right, then very violent and powerful. Once inside the store, a fascist put a pistol in the stomach, and before, the Molotovs damaged my precious facade of dead leaves varnished with brightness.

Some neighbors of the high bourgeoisie who lived in front of the shop, came down to excuse themselves for barbarism, and to that store came women who later became great friends that I keep.
The King’s sister, the blind Princess Margarita, on her daily journey to the Parque del Retiro often came to chat. She was a very intelligent woman, accompanied by an old maid. The infanta Margarita told me things about Estoril, about her family, about her life there, she lived and lived near my store.

After the Molotov cocktails and the ruin of my façade with red graffiti in which it was read “reds outside the national zone”, or “red to the wall” – the Interior Minister without anyone being asked – Enrique was already escorted and we lived in a flat rented around the store – put a police car with four police officers from the door of my shop where you had to enter with the identity card in the teeth.
Then, except for the man with the smell of dry cleaners and some brave gay people who came to buy their butterflies, no one came. I had to close and I lost a lot of money.


En mi tienda conocí muy bien el mundo gay. Ocurrió que Pedro – ya murió- y yo inventamos unas mariposas de papel pintadas con pintura de brillo de varios tamaños.

Nos compró muchas el director de la película “Un hombre llamado flor de otoño” la película tuvo un éxito enorme y mis mariposas aparecían en el boudoir de Flor de Otoño .

Entonces empezó un desfile interminable de gays de todas las condiciones -solteros-casados, con muchos hijos, que compraban las mariposas. Hasta venían a comprarlas de provincias. Pedro y yo no dábamos de si a hacerlas. Al final cuando la extrema derecha tiro los cuatro cócteles molotov dentro de mi tienda, las hacíamos en serie.

Pedro y yo nos reíamos mucho de un hombre con un potentísimo olor a tintorería que venía a por él y nunca compro nada

Me decía Pedro: siempre hay gente para todos los públicos.

Tambien venía Petro Valverde, con quien hicimos ropa para la tienda.


Yo alguna noche salía con Pedro y su panda. Íbamos a un recinto mágico llamado Centauro que me gustaba especialmente. Tenía un escenario triangular de espejos y era de transformistas. Yo adoraba en especial a un joyero cordobés de pelo en pecho y gordito que cantaba por Juanita Reina. Cantaba por Juanita reina aquello de “Soltera yo no me quedo, mandarme ya los regalos. Lo mismo da un camafeo que dos cucharas de palo” , y tambien cantaba “Yo tuve un novio barbero  y una vecina me lo quitó; tuvieron tres churumbeles con la cabeza como un farol” Aquel hombre tenía un talento enorme y en el pequeño escenario triangular de espejos era grande, cuando el cantaba no se oía ni el volar de una mosca… nos hicimos amigos.

Tengo un recuerdo muy bueno de todos ellos y quise mucho a Pedro y después a su marido Fernando, magnífico ceramista y catedrático de arte en Salamanca que murió antes que Pedro.

Todo eso ocurría en el tiempo de mayor violencia de la Transición

Mi tienda estaba muy cerca de las sedes de la extrema derecha entonces muy violenta y potente. Una vez me pusieron una pistola en el estomago dentro de la tienda y antes de los molotov estropearon mi preciosa fachada de hojas muertas barnizadas con brillo.

Algunos vecinos de enfrente de la alta burguesía bajaban a excusarse por la barbarie y a esa tienda vinieron mujeres que luego fueron grandes amigas que conservo.

La hermana del Rey, la ciega infanta Margarita en su camino diario al Retiro entraba muchas veces a charlar. Era una mujer muy inteligente que me ponía los pelos de punta verla sola acompañada de una sirvienta anciana.
La infanta Margarita que me contaba cosas de Estoril, de su familia, de su vida allí, vivía y vive cerca de la que fue mi tienda.

Después de los cócteles molotov y el destrozo de mi fachada con pintadas rojas tipo -fuera rojos de la zona nacional, o rojos al paredón- el ministro del interior sin que nadie se lo pidiera -Enrique ya tenía escolta y vivíamos en un piso alquilado a la vuelta de la tienda- puso un coche Zeta con cuatro grises delate de la puerta de mi tienda donde había que entrar con el carnet de identidad en los dientes.
Entonces excepto el hombre del olor a tintorería y algún gay valiente que venía a comprar sus mariposas no entraba ya nadie. Tuve que cerrar y perdí mucho dinero.




My three children.

Mis tres hijos.

En la Habana

In Havana, for fashion work.

En la Habana, por trabajo de moda.

Corte ingles


For five years I worked in those offices few days a week. I also traveled for them and saw about 80  fashion shows per year in Paris, and at the Milan Furniture Hall making reports about the shows. I also reported about the stores and gave them ideas about consumption. But my fundamental function was to tell them everything that I thought it could be improve at the stores.

Durante cinco años trabajaba en esas oficinas algunos días a la semana. También viajaba para ellos y veía unos 80 desfiles al año en París y el Salón del mueble de Milan y los informes correspondientes a todos ellos. Además les hacia analisis de las tiendas y les daba ideas de consumo. Pero mi función fundamental era decirles todo lo que a mi me parecía se podia mejorar en las tiendas.



My beauties and good children David and Daniel.

Mis bellezas y buenos hijos David y Daniel.


Tina Diaz before the Horror Barcelona Fashion Show, in which there were very dirty  fashion external interventions. The show ruined me, cost me twelve million pesetas and ended my career in design. Besides, how much is a profession worth?

Tina Díaz antes del Horror Fashion Desfile de Barcelona, en el que hubo intervenciones muy sucias ajenas a la moda.  El show me arruino, me costó doce millones de pesetas y acabó con mi carrera en el diseño. Además, ¿cuánto vale un oficio, una profesión?

Tina Diaz

Always sewing.

Siempre cosiendo.

In my divorced apartment, calm and tranquility. Absolute solitude.

En mi piso de separada calma y tranquilidad. Soledad absoluta.

tina balcon
Al final de ese tiempo murieron primero mi madre y después mi hermano y mi padre en un mes.

At the end of that time, my mother died first, then my brother, and finally my father in a month.

Al final de ese tiempo murieron primero mi madre y después mi hermano y mi padre en un mes.



MUERTE DE MI HERMANO. Murió a los 60 años.

Mi piso de separada

I had time and painted what I saw from my windows. I began to write.

Tenía tiempo y pinté lo que veía desde mis ventanas y empecé a escribir.

La vuelta a casa

Back home, dining at Casa Lucio’s

La vuelta a casa, cenando en Casa Lucio

Daniel que con 20 años ganó el Premio Ateneo de Sevilla

Daniel, who won the literature prize Ateneo of Seville when he was 20.

Daniel que con 20 años ganó el premio literario Ateneo de Sevilla


Mi amiga del Alma Paloma Miranda de San Sebastian, poco antes de su muerte. Años después.

My soul friend  Paloma Miranda from San Sebastian, she was a historian. This is a picture taken shortly before her death. She was married to the man who brought for the first time Enrique to Logroño. We talked on the phone every day.

Mi amiga del alma Paloma Miranda de San Sebastian, historiadora, poco antes de su muerte. Estaba casada con el hombre que me habia traido a Enrique a Logroño. Hablabamos por telefono todos los días.

tina30 1

The photo of the back cover of my book Transición

La foto de contraportada de Transición

Tina Díaz

With part of my old Toys collection that I sold.

Con parte de la colección de Juguetes antiguos que tuve y que vende.



Tina Díaz

Enrique Mugica

Enrique was during 21 years deputy, head of list to the Congress by Guipúzcoa.

Enrique fue durante 21 años Diputado, cabeza de lista al Congreso por Guipúzcoa.

tina30 3

All in New York, with Enrique’s mother who was very old then.

Todos en Nueva York, con la madre de Enrique que era ya viejisisima

tina30 15

Enrique, Ministro de Justicia que realizó la dispersión de los presos de ETA

Enrique, Secretary of Justice that carried out the dispersion of the prisoners of ETA, separating them in distant jails.
The terrorist organization has never surrendered its guns but they are practically liquidated by Spanish and French law enforcement agencies.
All the nationalist parties demand daily the approach of the prisoners of ETA, that Although they can no longer kill, they maintain their force in the towns of the Basque Country by their political party Bildu.

Enrique, Ministro de Justicia que realizó la dispersión de los presos de ETA, separados y a carceles lejanas.
Al día de hoy la organización terrorista que nunca ha entregado las armas, ha sido prácticamente liquidada por las fuerzas de orden público españolas y francesas.
Todos los partidos nacionalistas reivindican a diario el acercamiento de los presos de ETA, que aunque ya no pueden matar, conservan a través de su partido político Bildu mucha fuerza en los pueblos del país Vasco.


f1 4

With my friend Isaac Montero.

Con Isaac Montero, amigo.

Con Jorge Semprún

With Jorge Semprún in the Moncloa Palace

Con Jorge Semprún

Mi amiga Roxana de Villa Roxana de Formentor donde muchas noches de muchos veranos oí a Bryce hablar de los gigantes hispanoamericanos de la lengua (de los que él mismo es parte).

My friend Roxana from Villa Roxana of Formentor, where I spent many nights of many summers hearing Bryce Echenique speaking about the Spanish-American giants of the language (He is one of them). On those nights when I was talking about Logroño, Brice always said “she’s already talking about Macondo”

Mi amiga Roxana de Villa Roxana de Formentor donde muchas noches de muchos veranos oí a Bryce Echenique hablar de los gigantes hispanoamericanos de la lengua (de los que él mismo es parte). En esas noches cuando yo hablaba de Logroño decía Brice siempre “ya está tina hablando de Macondo”

Luis León, el hombre que hablaba de Lima

Luis León, the man who spoke about Lima.

Luis León, el hombre que hablaba de Lima.

Con Bryce Echenique

Con Carlos Bousoño y Bruce Echenique

With Carlos Bousoño and Bryce Echenique.

Con Carlos Bousoño y Bryce Echenique.


tina30 12

All in Paris

Todos a París

Fernando Múgica, único hermano de mi marido, asesinado por ETA

Fernando Múgica, my husband’s single brother murdered by ETA. He was 63.

Fernando Múgica, único hermano de mi marido, asesinado por ETA. Tenía 63 años.


Enrique con Fernando, José María y Ruben, Fernando’s children.

Enrique with Fernando, José María y Ruben. Los hijos de Fernando.


Mapi, the Widow of Fernando Múgica. In the background my mother-in-law Paulette and my daughter Débora.

Mapi, la Viuda de Fernando Múgica. Al fondo mi suegra Paulette y mi hija Débora.


Con Camilo José Cela

With Camilo José Cela, the day after winning the Novel Price, in a restaurant that no longer exists.

Con Camilo José Cela al día siguiente de ganar el Novel en un restaurante que ya no existe.

San Millan


In San Millan de la Corolla, cradle of the Spanish language,

En San Millan de la Cogolla cuna de la lengua española.


Con Familia

Tina, Toni, Tinita en brazos de Marta Gala, Debora, y mis sobrinas Carmen y Maite.

tina30 19

In Acapulco at mexicans fried’s house

En Acapulco en casa de mis amigos mejianos.

Enrique, Ombudsman for 10 years. The Ombudsman is elected 3/5 of the Congress. He was elected twice. He is considered the best Secretary of Justice of Spanish Democracy and the Best Ombudsman ever. The best job he did as Ombudsman was to rebuild the Ombusmand Institution in Latin America. He used to go to Latin America three times a year. Spain had a huge weight and so did he. In ten years it removed the useless, some corrupt, etc. and putting people very capable hardworking and honest. When he left the Ombudsman all these defenders were working as machines. For example the one in Venezuela was Chavista but it was great. Peru’s was a fierce capitalist, but was great. About Enrique´s hard work of Enrique nothing in the Spanish Media. Yes in Latin America.

Enrique, Defensor del Pueblo durante 10 años. El Defensor del Pueblo es elegido por 3/5 del Congreso. El fue elegido dos veces.
Esta considerado como el mejor Ministro de Justicia de la Democracia y el Mejor Defensor del Pueblo que ha habido. El mejor Trabajo que hizo como Defensor del Pueblo fue reconstruir las Defensorías del pueblo en todos los países de Hispanoamérica. Iva a Hispanoamérica tres veces al año. España tenia un peso enorme y él tambien. En diez años fue quitando a los inútiles, algún corrupto, etc y poniendo a gente muy capaz trabajadora y honesta. Cuando dejo el Defensor del Pueblo todas esas defensoras trabajaban como maquinas. Por ejemplo el de Venezuela era Chavista pero era estupendo. La de Perú era una capitalista feroz, pero esta estupenda. De este arduo trabajo de Enrique nunca se hablo en la prensa española. Si en Iberoamérica.

Alfredo en mi casa

Alfredo Bryce in my house

Alfredo Bryce en mi casa

f1 3


tina30 5

In Santa Bárbara, California, where Betsy lives, the mother of Marta Gala Gallery

En Santa Bárbara, California, donde vive Betsy, madre de Marta Gala Gallery

Tina Díaz

In the countryside at the bull breeding estate of my friends Los Lozano.

En el campo por las fincas de toros de mis amigos Los Lozano.

tina30 6

Many days followed of many years sleeping among the bulls.

Muchos días seguidos de muchos años durmiendo entre los toros.

tina30 2

With Eduardo y Jose Luis Lozano.

Con Eduardo y Jose Luis Lozano.


Daniel who was a bullfighter.

Daniel que era torero.

Con Mario Vargas Llosa

With Mario Vargas Llosa.

Con Mario Vargas Llosa.

tina30 11

With Andres, Enrique’s chief of police bodyguads for thirty years.

Con Ándres, Jefe de escoltas de Enrique, durante treinta años.

Dulin in Logroño, in Calle Portales, where my father bought all his hats and where the Indians of my novel Fotografias, they had to wash and to starch to iron their shirts.

Dulin en Logroño, en la calle Portales, dónde mi padre compraba todos sus sombreros y dónde los indianos de mi novela Fotografias, mandaban a lavar y a almidonar planchar sus camisas.

Con Hijo Daniel


Con Barbara Prost Solomon

Con Barbara Prost Solomon



In Portugal, so many times.

En Portugal, muchas veces

Con nietas

Daniel y sus Gemelos que ahora tienen 23 años

Daniel and his twins, who are now 25 years old.

Daniel y sus Gemelos que ahora tienen 25 años

Bodegas Doña Toda

Doña Toda wine

Vino Doña Toda.

Bodegas Doña Toda

Doña Toda winery, I’m a partner thanks to my childhood friends,

Bodegas Doña Toda donde entré como socia gracias a mis amigos de la infancia.

Canet de Berenguer


Promenade of Canet, like a desert at 4 in the afternoon of an August day. There are not massive tourist. The people are from the neighborhood, from Teruel or Madrid.

Paseo de Canet, como un desierto a las 4 de la tarde de un día de agosto. No ha llegado el turismo masivo. Las personas son del barrio, de Teruel o de Madrid.


Watching the sunset at Carlos’s bar. A 4 kilometer beach not full of people.

Viendo el anochecer en el chiringuito de Carlos. Una playa de 4 kilómetros suficientemente vacía siempre.


El puerto de Canet en Valencia




Toni Asunción, for five years he was the General Director of Prisons, thanks to him Enrique could do the dispersion of ETA’s prisoners. He was also Minister foInternal Affairand soul friend of this family. I loved him. He died in 2016 of cancer.

At that time Prisons depended on the Ministry of Justice. Enrique gave Toni carte blanche to make all the necessary reforms. Toni used to visit the prisons without warning of his visit. Changing the whole health system as a priority, there was a lot of drugs inside jail and many AIDS infections. He did everything he could to minimize drugs and contagion. Since he was a prison director for 5 years (he continued with the next minister to Enrique) he had time to make new prisons and change everything.
The successive later cuts have not succeeded in destroying his work

Toni Asunción, durante cinco años ex director general de prisiones, gracias al cual pudo Enrique hacer la dispersión de los presos de ETA. Tambien fue Ministro del Interior y amigo del alma de esta familia. Yo lo queria. Murio en 2016 de un cancer fulminante.

En ese tiempo Prisiones pertenecía al ministerio de Justicia. Enrique dio carta blanca a Toni para que hiciera todas las reformas necesarias. Toni solía visitar las cárceles sin avisar de su visita. Cambio todo el sistema sanitario como prioridad, había mucha droga dentro de las carceles y muchos contagios de sida. Hizo que hubiera geringuillas y todo lo necesario y es que la entrada de drogas era inevitable. Como estuvo 5 años como director de prisiones (siguió en el cargo con el ministro siguiente a Enrique) tuvo tiempo para hacer nuevas prisiones y cambiar todo.
Los sucesivos recortes posteriores no han conseguido destruir el trabajo que el hizo.


En el Castillo del Conde Dracula

In the Castle of Count Dracula.

En el Castillo del Conde Dracula.

tina30 17

One Sunday afternoon before the death of my niece Maite, who was a psychiatrist, psychoanalyst and prison public servant in Madrid.

Una tarde cualquiera de domingo antes de la muerte de my sobrina Maite, que era medico psiquiatra, psicoanalista y funcionaria de prisiones de la Comunidad de Madrid.

Maite 4.1.03

Maite, alone, worked with half the prisoner  population of Madrid jails, for which there are only two psychiatrists.

Maite, ella sola, se ocupaba de la mitad de la población penitenciaria de Madrid para la cual solamente hay dos psiquiatras.

San Francisco

San Francisco

Enrique Múgica

Enrique Múgica

Ours is one of the largest private libraries in Spain.

La nuestra es una de las mayores bibliotecas privadas de España.





tina301 14

My last dinner at the Palacio de Oriente. For thirteen years I attended these state dinners twice three times a year. I always felt like a huge privilege although I hate social life and I do not have one.

Mi última cena en el Palacio de Oriente. Durante trece años asistí a esas cenas de Estado dos tres veces al año. Siempre las sentí como un privilegio enorme a pesar de que odio la vida social y no tengo.


I love China and Chinese.

Me gusta China y los Chinos.


Enrique is now 85 years old y I have 75. Old age is a horror. Most of our friend and people have died.

Enrique tiene ahora 85 años y yo tengo 75. La vejez es un horror. La mayoria de nuestros han muerto.


_Fotos scan496_Fotos scan485

tina 14

Dibujo Tina D2Fotos scan4682Fotos scan4692Fotos scan4702Fotos scan4822Fotos scan4902Fotos scan495Fotos scan472Fotos scan473Fotos scan474Fotos scan475Fotos scan477Fotos scan478Fotos scan480Fotos scan484Fotos scan486Fotos scan489Fotos scan491Fotos scan493tina 24tina 21tina 19




2 comments on “Novelas e imágenes

  1. Me ha encantado leer este blog después de conocer a Tina Díaz . Enhorabuena por tu vida y el talento con el que la cuentas. Mereces seguir publicando algunas de las novelas que todavía no están en las librerías. Gracias por compartir estas vivencias tan interesantes. Un privilegio leerlas y haberte conocido.

    Le gusta a 1 persona


Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de

Estás comentando usando tu cuenta de Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s